Владислав, спасибо за Ваш развернутый отзыв!
Постараюсь ответить столь же подробно по всем пунктам, вызвавшим сомнения.
моторист писав:
Тем не менее, рискну заметить - по-моему, Вы чуть перемудрили с переводом, ища чёрную кошку в тёмной комнате.
Во-первых, о сложности.
"Ах, если бы, ах, если бы. Не жизнь была б, а песня бы..."
С переводом пришлось помудрить, потому что делал его не только эквиритмическим / эквиразмерным,
но и
консонансным, то бишь созвучным с мелодикой / звуками и рифмами оригинала.
От этого и все сложности.
Не знаю, откуда у Вас взялся текст на английском, но к примеру строчки там короче, в Вашем тексте они сдвоены, размера стихотворного не получается, и ритм совершенно сбит.
Во-вторых, исходный текст.
Просто гуглим и получаем именно, то что имеем, со всеми длинными, вроде бы сбивающими ритм, строчками
http://www.azlyrics.com/lyrics/eagles/h ... ornia.html
https://play.google.com/music/preview/T ... QBCBsoADAB
http://www.metrolyrics.com/hotel-califo ... agles.html
И, если Вы пропоете этот текст вместе с "Орлами", например по этому видео :
, повторяя их интонации и выдерживая их ритм, то Вы вполне уложитесь в размер и не собьетесь.
Увы, солист кое-где тараторит скороговоркой и кое-что проглатывает.
Признаюсь, и мне не сразу удалось четко следовать за ним ( в голове-то сидит, то как запомнилось в юности в конце 70-ых :) ), но постепенно получилось.
В оригинальном тексте там, к примеру, совершенно чёткий She got a Mercedes Benz, то есть просто "Она имеет (получила) Мерседес Бенц", без всяких наркоаллюзий. То есть девушка в "Мерсе" и в мечтах о брюликах. Позолоченная такая молодёжь.
В-третьих, как следствие из второго, легко увидеть, что там именно
bends а не просто Benz.
И она именно (за)получила (she got) эти "бенды" от Мерседеса, а не просто имеет (she has) его.
Не берусь рассуждать, что это конкретно : помутнение сознания от скоростной езды ( самостоятельной или с кем-то из парней, который ее на нем катает) или эйфория от обладания собственной крутой тачкой.
Но, на мой взгляд, "снос крыши" вполне адекватно передает такое состояние.
В одной из веток-дискуссий, ссылки на который я привел под переводом, высказана шикарная на мой взгляд мысль, что это то самый Мерседес, о котором в своем хите молит Бога Дженис Джоплин.
Строчки
Some dance to remember
Some dance to forget
чётко без "пируэтов" укладываются в стихотворный размер практически в виде подстрочника, я бы скорее перевёл как
Один танец - чтоб помнить
А другой - чтоб забыть
В-четвертых, конечно, и я бы так легко сделал. Это лежит на поверхности.
Но такой перевод совершенно не созвучен / не рифмуется с английским оригиналом.
Аналога "ремембэ" мне пока найти не удалось, но "пируэт - фо(р)гет" именно поэтому.
Был бы весьма Вам признателен за подбор подходящего созвучия к "ремембе" :)
Да и сам перевод этого куплета как-то перегружен теми деталями, коих в оригинале и нет - никаких там круто сексуальных намёков нет, просто танцы с дружками летним вечером (привет Стасу Намину
)
Всё сугубо ИМХО.
В-пятых, да, увы, перегружен, но, позвольте мне слегка позанудствовать и объяснить почему именно так, а не иначе.
Я считаю, что у дамы не просто есть энное количество дружков для танцев.
I got her (сказаное мужчиной в отношении женщины, а значит и наоборот тоже) - это именно я заполучил / поимел ее, овладел ей, а не просто I have a girl.
Она (за)получила/за-по-имела (
she got, а не 'у нее есть'
she has) полным-полно (
a lot of а не 'много'
many) приятных-симпатичных-смазливых мальчиков/парней, которых
она называет друзьями.
Заметьте, не 'и они друзья'
and they are friends (100% такой же размер и рифма), а именно она их так называет.
Сами знаете, что и у нас, особенно у молодежи, уже давно 'друг-подруга' это расхожая замена слову 'любовник-интимный_партнер-сожитель'.
Но, называть вещи так прямо в лоб своими именами - не камильфо :)
Вот такие мой мысли.
Возможно, я в чем-то неправ, но " я так вижу" :)
Еще раз, весьма признателен Вам за внимание к моим трудам и всегда рад свежим взглядам и идеям коллег-форумчан.