Сторінка 4 з 7

Re: История одной песни

Додано: 24 червня 2017, 14:18
zzeett
Амаяк Тарахчан писав:Позволю себе малюсенькое уточнение (на всякий случай, дабы не конфузить не совсем сведущего в этом деле читателя): язык, на котором говорят латиносы в Америках (как они сами выражаются "en las Americas") всё же испанский. Есть, конечно, вариации - в основном интонационные, часто сленговые - но они пока слишком незначительны, чтобы называть местное наречие "мексиканским", "колумбийским", "перуанским" и пр. И "colitas", кстати говоря, так называют не только "мехиканос" *YES*
Амаяк,
ну конечно же Вы правы *THUMBS UP*
В современной лингвистике нет ни "мексиканского", ни "колумбийского", ни "перуанского" языков ( об ацтеках - инках - майя и пр. речи не идет ). Лишь их вариации/девиации от исходно-европейских. Как, впрочем, и "американская" тоже
Одно время существовала было в некой стране ( если верить классику ) весьма устойчивая смесь французского с нижегородским . Да и та вся вышла.
Будучи в пять утра почти "bends" упустил/забыл дописать.
Полностью должно было быть так :"из мексиканско-калифорнийско-прочего наркожаргона".
Уже исправил.

Re: История одной песни

Додано: 26 червня 2017, 15:24
zzeett
Все никак не могу унять переводческий зуд :)

Мне кажется, я нашел-таки практически 100% перевод фразы :

Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends

в котором удается передать и игру слов Benz -> bends и
что дама заполучила полным-полно ребятишек, которых называет друзьями.
Ведь ясно же, что речь о дружках на вечер/ночь в койке.

Она от Тиффани 'виснет', ей от МерсЕдеса - 'бенц!'
'Снимать' нахалов прытких, прытких рой - просто спец.

Для смягчения натурализма можно конечно заменить "снимать" на "пленять", но это уже будет немного не то :)

Если кто-то из форумчан уже попробовал спеть, то было бы весьма интересно узнать мнение о "поючести" текста.

Re: История одной песни

Додано: 27 червня 2017, 10:04
моторист
Да, песня что и говорить, знаковая для нескольких поколений. Впревые услышал её в 1978 году в Коктебеле - там на танцплощадке её по несколько раз за вечер играла местная "банда". Тогда до ширнармасс актуальная в забугорье музыка доходила за 2...3 года. Точно так же впервые услышал Mrs.Vanderbilt в 1975 при аналогичных обстоятельствах в Кудепсте.
Честно говоря, почти полтора десятка лет назад, впав, по выражению повара-оккультиста Юрайды, в состояние "гаки", я тоже рискнул перевести сей текст. Но по причинам глубоко личным выкладывать его не хочу.

Тем не менее, рискну заметить - по-моему, Вы чуть перемудрили с переводом, ища чёрную кошку в тёмной комнате. Не знаю, откуда у Вас взялся текст на английском, но к примеру строчки там короче, в Вашем тексте они сдвоены, размера стихотворного не получается, и ритм совершенно сбит.
В оригинальном тексте там, к примеру, совершенно чёткий She got a Mercedes Benz, то есть просто "Она имеет (получила) Мерседес Бенц", без всяких наркоаллюзий. То есть девушка в "Мерсе" и в мечтах о брюликах. Позолоченная такая молодёжь.
Строчки
Some dance to remember
Some dance to forget
чётко без "пируэтов" укладываются в стихотворный размер практически в виде подстрочника, я бы скорее перевёл как
Один танец - чтоб помнить
А другой - чтоб забыть
Да и сам перевод этого куплета как-то перегружен теми деталями, коих в оригинале и нет - никаких там круто сексуальных намёков нет, просто танцы с дружками летним вечером (привет Стасу Намину :-) )
Всё сугубо ИМХО.

Re: История одной песни

Додано: 27 червня 2017, 15:07
IDM1368
Поделюсь одной интересной историей, которая привела к рождению замечательной оркестровой аранжировки... от замечательного оркестра под управлением Поля Мориа "Le Grand Orchestre de Paul Mauriat".
(данная история - 100% быль...).
В 1977 году тогда уже известный аранжировщик и руководитель оркестра Поль Мориа приехал в Москву. На встречу собрались все самые известные композиторы СССР, включая А.Пахмутову, М.Таривердиева и т.д. Все в порядке "ранга и жира" демонстрировали ему свои произведения... показывали партитуры... и т.п.
Ближе к завершению данной тусовки... уставший и с "квадратной" головой Поль Мариа вышел в фойе "покурить" и тут совершенно случайно услышал очень интересную мелодию, которую два "молодых человека и одна симпатичная девушка" репетировали в две гитары и девушка что-то пела... Подойдя ближе и внимательно прослушав песню... Поль Мориа сказал, что ему очень понравилась мелодия ... и попросил "написать" ноты...
И вот здесь началось самое интересное: во первых писать было не на чем... во вторых нЕчем... и самое весёлое... Сергей Никитин и Виктор Берковский (а это были именно они) не владели нотной грамотой (совсем).
С горем пополам у дежурной по союзу композиторов добыли простой карандаш и кусок кальки... (бумага А4 была тогда в дифффиците)... Никто из признанных мЭтров композиторской науки помочь этим двум "выскочкам" не захотел (даже ручку шариковую не дали)... но Татьяна Никитина с трудом (мобильников тогда не существовало)... но нашла человека, который владел нотной грамотой и согласился помочь .
Нарисовал значит на куске кальки этот добродетель "нотную тетрадь"... и на слух стал записывать в неё мелодию. Сыграли в две гитары две строчки... зарисовал... потом ещё две строчки... и так далее. Почти через час Сергей Никитин вручил Полю Мориа... огрызок кальки с записанными нотами...
А уже в 1978 году вышел виниловый диск, где самой первой была запись -
Sur Un Air Du Vivaldi...
Правда композитор решил, что поскольку отдавал ему "ноты" Сергей Никитин... то и автор музыки стало быть он... поэтому в первой редакции пластинки нет имени Виктора Берковского... но потом эту оплошность исправили...

phpBB [video]


А вот почти авторский вариант... (увы... Виктор Семёнович Берковский ушел от нас...)
phpBB [video]

Re: История одной песни

Додано: 27 червня 2017, 19:11
zzeett
Владислав, спасибо за Ваш развернутый отзыв!
Постараюсь ответить столь же подробно по всем пунктам, вызвавшим сомнения.
моторист писав: Тем не менее, рискну заметить - по-моему, Вы чуть перемудрили с переводом, ища чёрную кошку в тёмной комнате.
Во-первых, о сложности.
"Ах, если бы, ах, если бы. Не жизнь была б, а песня бы..."
С переводом пришлось помудрить, потому что делал его не только эквиритмическим / эквиразмерным,
но и консонансным, то бишь созвучным с мелодикой / звуками и рифмами оригинала.
От этого и все сложности.
Не знаю, откуда у Вас взялся текст на английском, но к примеру строчки там короче, в Вашем тексте они сдвоены, размера стихотворного не получается, и ритм совершенно сбит.
Во-вторых, исходный текст.
Просто гуглим и получаем именно, то что имеем, со всеми длинными, вроде бы сбивающими ритм, строчками
http://www.azlyrics.com/lyrics/eagles/h ... ornia.html
https://play.google.com/music/preview/T ... QBCBsoADAB
http://www.metrolyrics.com/hotel-califo ... agles.html
И, если Вы пропоете этот текст вместе с "Орлами", например по этому видео :
phpBB [video]
, повторяя их интонации и выдерживая их ритм, то Вы вполне уложитесь в размер и не собьетесь.
Увы, солист кое-где тараторит скороговоркой и кое-что проглатывает.
Признаюсь, и мне не сразу удалось четко следовать за ним ( в голове-то сидит, то как запомнилось в юности в конце 70-ых :) ), но постепенно получилось.
В оригинальном тексте там, к примеру, совершенно чёткий She got a Mercedes Benz, то есть просто "Она имеет (получила) Мерседес Бенц", без всяких наркоаллюзий. То есть девушка в "Мерсе" и в мечтах о брюликах. Позолоченная такая молодёжь.
В-третьих, как следствие из второго, легко увидеть, что там именно bends а не просто Benz.
И она именно (за)получила (she got) эти "бенды" от Мерседеса, а не просто имеет (she has) его.
Не берусь рассуждать, что это конкретно : помутнение сознания от скоростной езды ( самостоятельной или с кем-то из парней, который ее на нем катает) или эйфория от обладания собственной крутой тачкой.
Но, на мой взгляд, "снос крыши" вполне адекватно передает такое состояние.
В одной из веток-дискуссий, ссылки на который я привел под переводом, высказана шикарная на мой взгляд мысль, что это то самый Мерседес, о котором в своем хите молит Бога Дженис Джоплин.
phpBB [video]
Строчки
Some dance to remember
Some dance to forget
чётко без "пируэтов" укладываются в стихотворный размер практически в виде подстрочника, я бы скорее перевёл как
Один танец - чтоб помнить
А другой - чтоб забыть
В-четвертых, конечно, и я бы так легко сделал. Это лежит на поверхности.
Но такой перевод совершенно не созвучен / не рифмуется с английским оригиналом.
Аналога "ремембэ" мне пока найти не удалось, но "пируэт - фо(р)гет" именно поэтому.
Был бы весьма Вам признателен за подбор подходящего созвучия к "ремембе" :)
Да и сам перевод этого куплета как-то перегружен теми деталями, коих в оригинале и нет - никаких там круто сексуальных намёков нет, просто танцы с дружками летним вечером (привет Стасу Намину :-) )
Всё сугубо ИМХО.
В-пятых, да, увы, перегружен, но, позвольте мне слегка позанудствовать и объяснить почему именно так, а не иначе.
Я считаю, что у дамы не просто есть энное количество дружков для танцев.
I got her (сказаное мужчиной в отношении женщины, а значит и наоборот тоже) - это именно я заполучил / поимел ее, овладел ей, а не просто I have a girl.
Она (за)получила/за-по-имела (she got, а не 'у нее есть' she has) полным-полно (a lot of а не 'много' many) приятных-симпатичных-смазливых мальчиков/парней, которых она называет друзьями.
Заметьте, не 'и они друзья' and they are friends (100% такой же размер и рифма), а именно она их так называет.
Сами знаете, что и у нас, особенно у молодежи, уже давно 'друг-подруга' это расхожая замена слову 'любовник-интимный_партнер-сожитель'.
Но, называть вещи так прямо в лоб своими именами - не камильфо :)

Вот такие мой мысли.
Возможно, я в чем-то неправ, но " я так вижу" :)
Еще раз, весьма признателен Вам за внимание к моим трудам и всегда рад свежим взглядам и идеям коллег-форумчан.

Re: История одной песни

Додано: 27 червня 2017, 19:25
zzeett
IDM1368 писав: А уже в 1978 году вышел виниловый диск, где самой первой была запись - Sur Un Air Du Vivaldi...
Правда композитор решил, что поскольку отдавал ему "ноты" Сергей Никитин... то и автор музыки стало быть он... поэтому в первой редакции пластинки нет имени Виктора Берковского... но потом эту оплошность исправили...
В аранжировке Мориа мне вообще всегда в начале слышится :

"Я был когда-то странной игрушкой безымянной..."

Ну вот хоть убей ...
Боцман, это еще лечится, или уже увы?

Re: История одной песни

Додано: 27 червня 2017, 21:40
Амаяк Тарахчян
zzeett писав:Боцман, это еще лечится, или уже увы?
Боцман с радостью доложит, когда его самого кто-нибудь вылечит от подобных заскоков. А пока "... вся жизнь впереди, надейся и жди"! *CRAZY*

Re: История одной песни

Додано: 28 червня 2017, 11:16
моторист
zzeett писав:В-третьих, как следствие из второго, легко увидеть, что там именно bends а не просто Benz.
Прослушав ещё раз оригинал, я совершенно чётко услышал там БенЦ, спутать который трудно - звук гораздо короче, чем был бы "-тс", в который неминуемо превращается "-ds" в шепелявом акценте поющего.
Что до исходного текста - я вот не помню, откуда брал изначально, а здесь - совсем по-другому:
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/eag ... ornia.html
Мне представляется, что просто кто-то записывал "с голоса", а потом пошла гулять эта запись. И получилась история, как с автомобилями Jeep, которые изначально были вовсе GP.
zzeett писав:Но такой перевод совершенно не созвучен / не рифмуется с английским оригиналом.
Аналога "ремембэ" мне пока найти не удалось, но "пируэт - фо(р)гет" именно поэтому.
Был бы весьма Вам признателен за подбор подходящего созвучия к "ремембе" :)
А зачем вообще рифмовать английскую и русскую версии между собой? Ведь в Вашем варианте нет "форгет", и тогда и "пируэт" не нужен! А "помнить-забыть" и рифмуется, и размер соблюдается, то есть с ритмом никаких проблем.

Re: История одной песни

Додано: 28 червня 2017, 14:55
моторист
Из двусмысленностей в тексте точно есть одна игра слов - "Spirit of sixty nine" - одновременно и "алкоголь шестьдесят девятого (года)", и "дух шестьдесят девятого" - года расцвета движения хиппи и Вудстокского фестиваля.
Я не ахти как знаю английский, но сдаётся мне, что "got" всё же не употребляется (особенно в 1976-77 годах) как калька нашего "поимел" в плане сексуальных контактов.
А в остальном история обычненькая. Ехал парниша по доррожке, скучал, увидал огонёк, ну сразу же "кони резво помчали" :-) Забрёл в отель, там вечеринка с танцульками. снял девицу, залез в нумера, розового шампанского накатили. Девушка может чем и зарядилась, и давай нести всякую чушь. Ну ГГ и отвалил в смятении чувств.
А так конечно можно нафантазировать много чего по принципу старого анекдота, где сначала была "рыбка", а в конце "он меня сукой назвал".

Re: История одной песни

Додано: 28 червня 2017, 20:29
Ewgenn
моторист писав: Что до исходного текста - я вот не помню, откуда брал изначально, а здесь - совсем по-другому:
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/eag ... ornia.html
Мне представляется, что просто кто-то записывал "с голоса", а потом пошла гулять эта запись.
Простите, что встрял. У меня был фирменный диск с "Отелем..." . На развороте был напечатан текст песни. Выучил наизусть, до сих пор помню. В ссылке - вполне оригинальный текст, без изменений, по-моему.

Re: История одной песни

Додано: 29 червня 2017, 09:32
моторист
Вообще иностранные языки иногда подкидывают трудности, когда ты не носитель их. Зачастую ситуация такова - есть некое русское слово, есть его прямой и точный перевод, например, на английский. Но при этом англоговорящий человек в одинаковой ситуации употребит не то слово, которое получается в переводе, а совсем другое. Например, американец в случае, когда мы говорим - "Послушай меня", скажет "Look me!". А "дорогой" в смысле цены в современном английском - "expansive", хотя вроде бы при чём тут расширение?

Re: История одной песни

Додано: 29 червня 2017, 10:01
Амаяк Тарахчян
моторист писав: А "дорогой" в смысле цены в современном английском - "expansive", хотя вроде бы при чём тут расширение?
Со всем должным уважением, однако в современном английском "дорогой" в смысле цены всё же "expensive".
А вот одним из значений слова "expansive", наряду с "экспансивный", может действительно быть "расширительный" *YES* .